Last minute regrets
As I look around and see
So much left undone
How can time be eternal?
It disappears so quickly
Archives
A link about Kuzushiji
Just putting this link here until I have more time to check into the subject. An Introduction to Kuzushiji.
Kuzushiji 崩し字 is that sosho-looking print script that was very popular in Edo-period texts. Very similar to sosho in several aspects, but lacks sosho’s elegance. Somewhere around here I have a book about the history of Japanese printing, and will look in that to see more.
I can make out some characters, due to my shodo studies, but can’t really say that I can “read” it.
Composing and Designing a Japanese SCA Scroll
The Queen’s Prize Tournament for Calontir was this past weekend, and my entry was the process behind how I did the Calon Cross scroll for Saito Takauji. Here is a link to the documentation: Composing and Designing a Japanese SCA Scroll.
It was an exciting and emotional day. One of my friends, Giraude Benet, was asked to join the Order of the Laurel. Another friend, Ysabel de la Oya, won the Queen’s Prize, and a third friend was awarded the Golden Calon Swan (an AOA-level arts award) that was from another design of mine. I got very good feedback on my entry, and got to see several other fascinating entries as well.
Photo credit: Vilhelm Lich (Edward Hauschild)
Admin Note
I beg pardon for any new people who got hammered with posts this week. My previous blog was on Livejournal, but because it was set up as a community, it would not import directly into WordPress, so I was manually cut-and-pasting my old entries. I am now caught up and so the pace will slow down!
At some point, when I have time or insomnia, I’ll go back and make note of the dates of the original LJ posts. Right now, though, I’m going to play with the layout and appearance–what I originally set up was very bare-bones.
I have noticed some likes and follows. Thank you, and I will take a look at your blogs as well.
小鳥の歌 27
Kinsukuroi
Knit up with glistening gold
My heart is mended
Yet still so very fragile
Broken with a breath of air
Link: Falling apart at the seams to Knit up with glistening gold. Kinsukuroi 金繕い (also known as kintsugi 金継ぎ) is a process where broken ceramics are mended by using gold as a binder. There is no attempt to hide the fact that the ceramic piece was broken, but instead, the imperfection is recognized and celebrated.
小鳥の歌 23-26
Eternity waits
It is unkindly patient
And will not be rushed
But we who are mortal strain
To constrain every minute
A trap, a rope to
Tie me with, I will not lose
My freedom this way
Entice me with your smiles
Enfold me in your warm arms
Arm for a pillow
I gaze at your sleeping face
Noble in repose
Alas, I cannot stay long
The night passes in patches
Passing in patches
The night is stitched up roughly
Like a well-worn quilt
Falling apart at the seams
Barely holding together
Links: 23 “each breath an eternity” to “eternity waits”
24 “Constrain” to “a trap, a rope to tie me with”
25 “enfold me in your warm arms” to “arm for a pillow”
26 “Passing in patches” to “stitched up roughly”
小鳥の歌 21
A storm-fallen tree
Leaves in disarray my heart
Broken asunder
A torrential deluge falls
Upon the living and the dead
Notes: Link Hurricane to fallen tree. The last line is a twist on the last line of “The Dead” by James Joyce: “His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.” That sentence has haunted me since I first read the story in high school.
Also note rare English kakekotoba (pivot word) in the 2nd line (my heart) that actually works like it might in Japanese, changing the meaning depending on whether you attach it to the words before or after.
Yes, I’m really upset about my dead tree.
小鳥の歌 15
Happy memories
Wrapped up in their rosy haze
Of bygone sweetness
Yet the air nowadays is
Cold and clear, without mercy
Note: link is wood-smoke to rosy haze
小鳥の歌 7 and 8
Darkness surrounding
My senses as I reel
Closing around me
Morpheus, why hasten you
Here, so far from your kingdom?
Make haste, make haste, there
Is no more time for dreaming
Time creeps upon you
Yoshitsune descending
On heedless Dannoura
Notes:
Links: Midnight vigil to Darkness surrounding, why hasten you to make haste
First poem actually describes a fainting spell, can also mean depression. Morpheus is the Lord of Dreams.
Second poem notes there is not time for dreaming. I am trying to finish a project and am (as usual) running late. Yoshitsune descending upon Dannoura refers to the Battle of Dan no Ura, the final battle of the Genpei War (between the Minamoto and Taira clans, April 25th, 1185). Although mostly a sea battle, the land forces of the Taira were on a beach at Dan no Ura (which literally means “beach platform), when Minamoto no Yoshitsune came down upon them with his forces, riding down a very steep cliffside in a sneak attack.
小鳥の歌 3
Time interrupted
The earth danced beneath my feet
Yet my heart stood still
Be content, the times lament
The world turned upside down
Notes:
This morning, an earthquake of 5.6 on the Richter scale hit Pawnee, OK. It was felt throughout seven states, and quite strongly here, shaking our house for about a minute. It was my first earthquake and I wasn’t sure what to think about it (neither was my cat, Ryoko, who was sitting nearby!).
Link to the previous verse: one moment, much like another–my heart stood still
“Be content, the times lament” and “the world turned upside down” are from the 17th century song The World Turned Upside Down, which refers to the banning of certain Christmas traditions during the English Civil War.
And yes, this is the song Lin Manuel-Miranda refers to in the song “Yorktown” from Hamilton the Musical, and I’ll be truthful, I would not have known about the other without his reference.
The phrase “the World Turned Upside Down” actually dates back to the Book of Acts 17:6, King James Version.
I especially liked the “Be content, the times lament” which speak as clearly now as when the words were written in 1646. It was a common for Japanese poems to refer to entire phrases from ancient tanka, knowing that the meaning would be understood. The practice was called makurakatoba. It was understood that cultured people would catch the earlier reference. Sometimes these makurakatob