If I speak softly
The whispers riding my breath
Will fall on deaf ears
But such words in ink defined
Roar, echoing like thunder
Link: my screams unheard within the tumult progress to such words in ink defined roar.
If I speak softly
The whispers riding my breath
Will fall on deaf ears
But such words in ink defined
Roar, echoing like thunder
Link: my screams unheard within the tumult progress to such words in ink defined roar.

A storm bursts the clouds
Asunder the darkness stirs
Awake the maelstrom
My heart is breaking my screams
Unheard within the tumult
Link: A storm is about to break progresses to A storm bursts.
I left out the commas to see if I could approximate more kakekotoba ( 掛詞 ) pivot words. Japanese can accomplish this better. The structure of English is too precise to allow more than one pivot without sounding odd. But I hope this comes close to the feel. The style I tried for here is what Fujiwara no Teika called “Demon-quelling” (onihishigitei or kiratsu no tei 鬼拉体).
Photo: Fujin (God of Wind) and Raijin (God of Thunder), 13th century, wood, Sanjūsangen-dō 三十三間堂 in the Higashiyama District, Kyoto. Scanned from temple brochure, altered in photoshop by me.

Clicking and chirping
The Brown Thrashers go about
Their birdie business
You little fools, don’t you know
A storm is about to break?
Link: thematic. Birds “warbling in the wind” to “go about their birdie business”
I have a pair of Brown Thrashers hopping about the maple tree outside my window, maybe courting? But the skies are growing dark and we are under a tornado watch. They’re still at it as I type! And yes, I might be referring to what is going on in America politics right now.

Little black-winged bird
Clinging to the maple twig
Warbling in the wind
Tarry a while away
My wasteful wearisome woes
link: woe to woe, topic continues theme on surcease of sorrow. Found a rare English kakekotoba ( 掛詞 ) pivot word in “while”. I actually had to look up whether it was while away or wile away and it turns out both are correct in a different fashion. It turns out that “while away” is a vestigial remnant of an archaic use of “while” as a verb meaning “to spend time pleasantly”. “Wile” denotes some kind of trickery, which could have also worked:
Tarry a while, wile
Away my wearisome woes
I suppose I could have doubled the “while”
Tarry a while, while
Away my wearisome woes
Which actually does sound better to my ears, BUT pivoting on the “while”, which changes meaning depending on whether it connects with the words before or after, is EXACTLY how a pivot word (kakekotoba) works in Japanese.
Oh, the bird was a Yellow-rumped Warbler, quite common here in Kansas. But there is just no way to make “Yellow-rumped Warbler” sound elegant.
What is sorrow but
A corporeal substance
From which art is made?
Give me a chisel, I shall
Whittle my woes away
link: sorrow to sorrow
These words of despair
Sharper than the finest blade
Leaving deeper wounds
Sorrow is always with us
Suffering is optional
Link: progression of idea: I would scream the stars awake to These words of despair
Like twisted branches
Flourishing with leaves, I hide
The pain with a smile
I would scream the stars awake
If only I had my voice
Link: awake with awake
Awake and aware
Each moment is a treasure
Just outside my grasp
My heart is chained to the past
My thoughts snared in the future
Link: aware to aware. Also a thematic link regarding Buddhism.
There is some complex wordplay going on here. I am writing about bodhi, which we would translate into “enlightenment”, although the word root is “budh” (to awaken). Aware is an interesting false friend. In English, aware means to be mindful, conscious, alert. In Japanese, aware (pronounced AH-WAH-RE) which roughly translates to pity, sorrow, or pathos. In Japanese poetry, aware is often used as a exclamation, the same way alas is used in English poetry.
Possibilities
Exist in every moment
If we are aware
A good thing to remember
On this day of Buddha’s birth
Link: direct (possibilities to possibilities)
Look, look! Can you see?
A spring-green carpet unfolds
In all directions
Forget the woes of winter
Possibilities await
Link: Our eyes open, our hearts blind to Look, look! Can you see?