Tag Archive | Kotori no Uta

小鳥の歌 14

The scent of wood-smoke
Carried on the autumn wind
And I am brought back
To those happy childhood days
My family around me

Notes: Link: From “premonition” to “I am brought back”, imagined future to remembered past.

Something about the smell of wood-smoke reminds me of autumn during my childhood–never mind that I grew up in Texas! We had a fireplace and my father liked to use it just as the weather started to cool.

小鳥の歌 12

I look up, seeing
The slightest hint of color
Autumn’s harbinger
The leaves whisper “Make ready!”
And a chill runs up my spine

Link: Sinners’ upraised faces to I look up. Since the last poem was purely spiritual, I needed to bring the poems back into the seasonal theme. It’s important that the poems keep their seasonal/natural world grounding, even if the theme wanders away from time to time.

小鳥の歌 7 and 8

Darkness surrounding
My senses as I reel
Closing around me
Morpheus, why hasten you
Here, so far from your kingdom?

Make haste, make haste, there
Is no more time for dreaming
Time creeps upon you
Yoshitsune descending
On heedless Dannoura

Notes:

Links: Midnight vigil to Darkness surrounding, why hasten you to make haste

First poem actually describes a fainting spell, can also mean depression. Morpheus is the Lord of Dreams.

Second poem notes there is not time for dreaming. I am trying to finish a project and am (as usual) running late. Yoshitsune descending upon Dannoura refers to the Battle of Dan no Ura, the final battle of the Genpei War (between the Minamoto and Taira clans, April 25th, 1185). Although mostly a sea battle, the land forces of the Taira were on a beach at Dan no Ura (which literally means “beach platform), when Minamoto no Yoshitsune came down upon them with his forces, riding down a very steep cliffside in a sneak attack.

小鳥の歌 6

Arm as a pillow
I gaze at your sleeping form
Blessedly peaceful
My midnight vigil begins
While you doze like an infant

Notes: link Hand reaching to arm as a pillow.

Arm as a pillow is a makurakatoba, indicating sleeping with someone, often after intercourse.

The “feeling” is actually more comic in effect than early classical Japanese poetry, but believe me, it was truly felt.

小鳥の歌 5

Your radiant smile
Still has the power to stir
My love-wary heart
So weary of Love’s cruel games
I extend a cautious hand

Link: radiant stars to radiant smile
Attempt at kakekatoba (pivot word) with the wary/weary pun. Not sure I like it, I ended up repeating “love” as well. I suppose I might have used “Cupid’s games” instead? Oh, well, tanka: one and done. Move on.

小鳥の歌 4

The world keeps spinning
All things alight in their time
Nothing is constant
Even the darkest night is
Pierced by the radiant stars

Notes:

Link: “The world turned upside down” to “the world keeps spinning”.

Alight can mean “to descend” or “to come off of”, or it can also mean to “suddenly chance upon”. The ambiguity is purposeful.

This poem counters the negative uncertainty of the previous poem with a more positive feeling.